We were interviewed by Yakuji Nippo, and an article was published in Japanese in the newspaper on December 12, 2025.
The text below has been revised, and some additional text has been added to make the content easier to read.
Focusing on manual translation ‐ we are the last line of defense
WysiWyg’s pharmaceutical translation is also utilized in its core business of medical writing and safety information management support. The high accuracy and practicality of the translation services provided to pharmaceutical companies and regulatory authorities demonstrate the company’s strengths. Although the industry is beginning to make use of AI technology, the company sees this trend as a transitional period, as both companies and authorities are not yet satisfied with the reliability of translations using AI technology, and will continue to focus on manual translation, which it has cultivated. In fact, some projects are brought in because they are not satisfied with translation using AI technology. President & CEO Sokichi Ando said, “Pharmaceutical documents must be accurate. We are working with the awareness that we are the last line of defense,”, emphasizing the high reliability of the service.
The medical writing business, one of the company’s distinctive services, is also linked to the translation of documents related to new drug clinical studies. By combining services that have established reputations for accuracy in translation and brushing up the documents for regulatory filings through medical writing, the company creates documents that reflect the intentions of pharmaceutical companies while being easy for regulatory staff to read and for applications to be approved. The company’s staff has accumulated experience and expertise in the terminology and wording of documents for the authorities from their work with the PMDA (Pharmaceuticals and Medical Devices Agency).
The company’s high level of practicality in translation is also utilized to support safety information management operations. Safety information must be translated quickly and accurately because it must be submitted to domestic and overseas authorities within the regulatory timelines.
The company’s ability to provide this type of service stems from its origins.
Founded in 1994, the company began by meeting NASA’s extremely strict requirements for translation accuracy in its database construction business.
Through this work, the company has developed a high level of translation accuracy, supported by its expertise in the precise scientific interpretation of technical texts.
In addition, the company has started translating medical books, including translations of famous foreign medical textbooks, and translations related to new drug approval applications, and has also been involved in the creation of translation corpus data for pharmaceutical companies.
The company has always aimed to deliver high-quality translations that are easy to read and carefully designed with full consideration of their intended usage.
Rather than being commissioned by many companies at once, the company handles each project individually. Its basic stance is to respond flexibly and meticulously to customer requests and needs
With this attitude, the company has continued to be selected by many pharmaceutical companies, medical device manufacturers, and CROs, based on its highly specialized personnel and the track record and reliability it has built over more than 30 years.
One of the key features of the company’s translation service is that all work is performed by experienced medical translators and then critically reviewed by field specialists to ensure accuracy. With a large team of translators, editors, and reviewers, the company is fully prepared to handle urgent projects.
Mr. Ando said, “We have a system that can meet today’s demands for speed. Information security is also essential, and our system is operated entirely on-premises. We recognize that the use of AI technology is accelerating, and we are constantly considering how to use it appropriately. However, the accuracy and readability of a translation are still largely dependent on the translator.” He explained this as the company’s stance on pharmaceutical translation.

For more information on translation services,
https://www.wysiwyg.co.jp/service/translation/