医薬翻訳

薬事申請関連文書翻訳

ウィズウィグは、医薬品の製造、研究段階、臨床開発、薬事申請、市販後調査などの、新薬開発から製造承認後までの一連の業務に付随するドキュメントの翻訳をお引き受けいたします。改訂版の作成やスケジュールの変更等にも可能な限り柔軟にご対応いたします。

また、ご要望に応じてご依頼いただいた翻訳データや用語データベースをお客様の資産として管理し、一貫性のある翻訳をご提供いたします。

医薬品、医療機器の開発から申請、マーケティングに至るあらゆるサイクルの翻訳をご提供いたします

主な取り扱い文書

  • CMC
  • 非臨床試験(薬理、薬物動態、毒性) 試験計画書、報告書
  • 治験薬概要書(IB)
  • 治験実施計画書
  • 治験総括報告書
  • 同意説明文書(ICF)
  • CTD
  • 当局相談資料及び議事録等(照会事項および回答を含む)
  • 添付文書
  • 社内手順書
  • 医療機器マニュアル、添付文書、マーケティング資料

ご要望に応じて自動翻訳支援ツール、自社開発文書管理及び用例管理ツールを使用し、お客様特有の用語統一、表記統一を図り、過去の翻訳文書との整合のとれた翻訳をご提供いたします。

2020年2月6日翻訳サービスの国際規格「ISO 17100:2015」の認証を更新しました

当社の翻訳部はこの度、2020年2月6日付けにて翻訳サービスの国際規格「ISO17100:2015 Translation services – Requirements for translation services」の認証を更新いたしました。
「ISO17100:2015」は翻訳に関する要求事項を規定した国際規格であり、より高品質の翻訳サービスの提供に必要な過程・資源その他の要求条件を定めています。認証分野は「医学・薬学(JSA翻訳分野区分:B)」で、言語は「英文和訳」又は「和文英訳」となります。

ISO17100 認証証
ISO 17100:2015

 

認証取得日
2017年2月6日
更新登録
2020年2月6日
対象分野及び翻訳サービス
医学・医薬(JSA翻訳分野区分:B)
和文英訳及び英文和訳
登録番号
JSAT 024

お客様のご要望があった場合にのみ、ISO17100 に準拠した翻訳サービスをご提供しております。
ISO17100 の規格に準拠した翻訳サービスをご希望の場合は、お問い合わせ時にお申し出ください。

QC

分野ごとに、専門的なバックグラウンドを持つ医学関連の文書に精通した翻訳者が数多く在籍しております。一次校正、二次校正による訳抜け、誤訳箇所等のチェック、ネイティブチェック、お客様のご要望に合わせた充実したチェック体制により「質の高い翻訳・QCサービス」を実現しております。

翻訳の抜け、誤訳がないかをチェックします

原稿と翻訳文を比較し、訳抜け、誤訳がないかをチェックし、必要に応じて他の翻訳部分と整合性を図り、翻訳を行います。
(訳抜け箇所や、誤訳箇所が多い場合は、チェック料金の他に翻訳料金が加算される場合がございます。)
あえて「意訳」されていると判断される箇所は、コメントをつけるなどし、お客様に確認し対応します。

翻訳文中の数値、日付等に抜け、誤りがないかをチェックします

数値、単位、日付等の抜け、誤りをチェックし、修正を行います。

用語表記の統一が取れているか、整合性が取れているかをチェックします

用語及び表記の統一が取れているかをチェックし、必要に応じて他の資料や翻訳部分と整合性を図り、修正を行います。

レイアウトの整合性が取れているかをチェックします

翻訳された文書がテンプレートまたはフォーマットガイドラインにあっているかどうかチェックし、必要に応じて修正を行います。
(修正箇所が多い場合は、チェック料金の他にレイアウト料金が加算される場合がございます。)

技術翻訳

高品質の翻訳サービスをリーズナブルな価格で、ご予算に合わせて柔軟に対応します。TRADOS翻訳により翻訳の効率化とコストの低減に貢献します。徹底した品質管理で高品質を保証します。

また、知的財産関連文書の翻訳業務はすでに一部対応しておりましたが、今回、技術翻訳部門を新設したことにより、さらなるサービスを行うことが可能となりました。

技術翻訳

取扱説明書、サービスマニュアル、各種技術資料、販促資料、建設/建築仕様書、アニュアルレポート、環境報告書、CSR報告書、白書、論文、契約書、ウェブサイト、各種報告書など

知的財産関連文書の翻訳

主に医薬分野を中心に、特許明細書の翻訳(英、独、仏、露、西、葡、中、韓文の和訳、和文英訳)、特許中間処理文書の翻訳(英、独、仏文の和訳、和文英訳)などを提供いたします。
PCTなど原文の意味に忠実な翻訳、丁寧なコメントを行います。

ネイティブチェック

ターゲット言語のネイティブが、スペルチェックや文法は勿論、文章のスタイル、表現方法などをチェックして、読みやすい文章に修正いたします。論文、アブストラクトの校閲としても利用できます。

ソフトウエア・ローカリゼーション

翻訳の品質管理だけではなく、技術的な専門性も要求されるのがローカリゼーションサービスです。テキスト・ローカリゼーションの専門家、マーケティング・広告専門家、主要プログラミング言語の専門家からなるプロ集団が、質の高いソフトウェア・ローカリゼーションサービスを提供いたします。

宣伝用コピーライティング

CI、キャッチフレーズ、新製品のネーミングからカタログやアニュアルレポートまで、プロのコピーライターがお客様と協力して最後まで創り上げます。

通訳者の手配

商談から国際会議の同時通訳者まで、あらゆる言語の通訳者を手配いたします。
あらゆるご相談に応じますのでお気軽にご相談ください。

ナレーターの派遣

世界各国語のナレーターを派遣いたします。
ご希望に沿ったナレーターのサンプルボイスをメールでお送りいたしますので、気に入ったナレーターをご利用いただけます。

DTP制作

デザインを含めたDTP制作サービスを行っております。MS-WORD、EXCEL、PowerPointなど見やすい書類資料も作成します。また、日本語や英語で作成した書類を各国語に転換することも可能です。FrameMaker、InDesign、Illustratorなどを始め、各種DTPソフトに熟知したスタッフが対応いたします。

多言語翻訳

同時に多言語へ展開するのが得意です。専門分野に精通した翻訳者が担当します。世界60か国以上の言語に迅速・丁寧に対応します。徹底した品質管理で高品質を保証します。
記載されていない言語についてのご要望も承ります。ぜひお問い合わせください。

北・中・南米英語、カナダフランス語、南米スペイン語、南米ポルトガル語
アジア日本語、中国語(簡体字)、台湾向け中国語(繁体字)、韓国語、タガログ語、タイ語、ベトナム語、インドネシア語、マレー語、マレーシア語、ラオス語、ミャンマー語、カンボジア語、モンゴル語、ネパール語、ヒンディー語、ウルドゥー語、ベンガル語、タミール語、シンハラ語、パンジャビ語、グジャラート語、マラティー語、カンナダ語、ゾンカ語など
中東アラビア語、ヘブライ語、ペルシャ語
ヨーロッパ
中・東欧、その他
英語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、スペイン語、オランダ語、フラマン語、ポルトガル語、ギリシャ語、トルコ語、スウェーデン語、フィンランド語、ノルウェー語、デンマーク語、ロシア語、アイスランド語、ウクライナ語、チェコ語、スロバキア語、ポーランド語、ブルガリア語、スロベニア語、ルーマニア語、ハンガリー語、クロアチア語、セルビア語、ラトビア語、エストニア語、リトアニア語、カザフスタン語、キルギス語、アフリカーンス語
TOP