Drug application-related translation
From research, clinical development, drug application to post-marketing, we are able to translate those documents related to the entire process of new drug development up to approval. Also, we will try to be flexible as possible to deal with revised version or changes in work schedule.
In addition, by managing translation data and term bases as the client’s assets according to the customers’ wishes, we are able to offer a comprehensive and consistent translation service.
We perform translation of the entire process from the developmental stage of new drugs and equipment to applications and marketing
- Non-clinical studies (pharmacology, pharmacokinetics, toxicity) study protocols, study reports
- Investigator’s brochure (IB)
- Study protocols
- Clinical Study Report (CSR)
- Informed Consent with explanation (ICF)
- Common Technical Documents (CTD)
- Documents for regulatory consultation, inquiries and answers
- Package inserts
- Internal SOPs
- Medical equipment manuals, package inserts and marketing documents
On request we use machine translation software as well as our company’s proprietary management system for documents and usage examples. As such we can provide translation which is consistent with previous translations and which also follows the customer’s specific terminology and style.
Certified with ISO 17100:2015
Our certification in accordance with the international translation service standard “ISO 17100:2015 Translation services – Requirements for translation services” was renewed on February 6th, 2023. It is an international standard that delineates the various requirements regarding translation and specifies the requirements for the processes and resources necessary in providing even higher quality translation services. Certified fields are “medicine and pharmacology (JSA translation field classification: B)” and certified languages are “English – Japanese” and “Japanese – English”.
|Date of Certification||2017/02/06|
|Certified fields and services||Medicine / Pharmacology（JSA translation field classification：B）|
Japanese – English and English – Japanese
|Registration no.||JSAT 024|
We provide translation services in accordance with ISO17100 on request by the customer. If you wish to have ISO17100 applied to a service, please contacting us.
We employ numerous translators with a firm background within their field of expertise who are well acquainted with medical documents. With two-stage proofreading (first check and second check) for untranslated or mistranslated segments and proofreading by native checkers, we offer our customers a complete QC experience which is a fundamental part of our high-quality translation and QC services.
We correct any untranslated and mistranslated segments
By comparing the source text with the target text we confirm whether any untranslated segments or mistranslations exist. If necessary we can also confirm the consistency with other translated segments and correct accordingly (In cases where considerable number of untranslated and/or mistranslated segments are found, additional fees besides the proofreading fee will be charged.).
If a segment is determined to have been “freely translated” we will leave a comment and consult the customer for the most appropriate solution.
We check whether all numbers and dates are included and correct
We check and correct eventual lack or errors regarding numbers, units and dates.
We check consistency and term spelling
We check whether terminology and spelling are consistent throughout the translation and if necessary ascertain consistency with other segments or materials and correct accordingly.
We check whether the document layout is consistent
We check whether the translation has been done in accordance with determined formats and templates and correct if necessary(In cases where considerable number of untranslated and/or mistranslated segments are found, additional fees besides the proofreading fee will be charged.).
We offer high quality translation services at a reasonable price with flexibility to meet your budget. TRADOS translation helps to improve translation efficiency and reduced cost. We assure high quality with thorough quality control.
Although having had translation of intellectual property-related documents as part of our translation business, we can now through the addition of the newly established technical translation division, provide our customers with additional services.
We conduct translation of user manuals, service manuals, technical documents, sales promotion-related documents, architectural specifications, annual reports, environmental reports, CSR reports, white papers, articles, contracts, websites, various reports etc.
Intellectual property-related documents
Mainly in the field of medicine, translation of patent specifications (English, German, French, Russian, Spanish, Chinese, Korean-Japanese, Japanese-English) and patent prosecution (English, German, French-Japanese and Japanese-English).
We will conduct the translation based on the original PCT manuscript with addition of detailed comments.
A native speaker checks spelling, grammar, sentence style and expression in the translation and revises the text for increased readability. This service can also be utilized for proofreading of articles and abstracts.
Localization does not only require translation QC but also specialized technical knowledge. Specialists in text localization, marketing and public relations as well as essential programming languages provide high-quality software localization.
Our professional copywriters work together with customer throughout the entire process until completion. Copywriting works include CI, catchphrases and naming of new products to catalogues and annual reports.
We can provide interpreters in all possible languages from business negotiations to simultaneous conference interpreting. If you have any questions or inquiries, please feel free to contact us.
We can provide narrators in all possible languages. We provide voice samples according to your specifications which you can then choose the most suitable narrator of your needs.
We provide DTP service which also includes design work. We also produce easy-to-read documents and materials in MS-Word, Excel and PowerPoint. Conversion of documents created in Japanese or English to other languages is also possible. Our staff specialized in FrameMaker, InDesign, Illustrator etc. will respond to your requests.
Strength of WysiWyg also lies in multiple language translation. We will appoint a translator who is familiar with the special field of your request. We will respond quickly and carefully to utilize languages in more than 60 countries. We assure high quality with thorough quality control.
We can also consider and cope with other languages not listed below. Please contact us for more information.
|North-, Central- and |
|English, Canadian French, Spanish (South America), Portuguese (South America)|
|Asia||Japanese, Chinese (simplified), Chinese for Taiwan(traditional), Korean, Tagalog, Thai, Vietnamese, Indonesian, Malay, Bahasa Malaysia, Laotian, Burmese (Myanmarese), Khmer (Cambodian), Mongolian, Nepali, Hindi, Urdu, Bengali, Tamil, Sinhalese, Punjabi, Gujarati, Malaty, Kannada, Zonka etc|
|Middle-East||Arabic, Hebrew, Persian|
Central and East Europe,
and Other countries
|English, German, French, Italian, Spanish, Dutch, Flemish, Portuguese, Greek, Turkish, Swedish, Finnish, Norwegian, Danish, Russian, Icelandic, Ukrainian, Czech, Slovak, Polish, Bulgarian, Slovenian, Rumanian, Hungarian, Croatian, Serbian, Latvian, Estonian, Lithuanian, Kazakhstan, Kyrgyz, Afrikaans|